Abstract

This article delves into the concept of sarcasm in confrontational American film discourse, examining its primary functions and characteristics. Specifically, the study focuses on how sarcastic statements are used in American television series to heighten emotional engagement and aesthetic appeal. The defining features of sarcasm, namely implicitness and double meaning, are also discussed. The analysis is conducted through a case study of the modern American drama series “This is Us”, which highlights the key mechanisms utilized to achieve the pragmatic effect of sarcasm, including intonation, metaphors, and repetitions. Additionally, the article examines the work of translators, their professional challenges, and the methods and techniques employed to convey the semantic content of sarcastic messages in the target language. The findings suggest that translational means such as literal translation, ellipses, and equivalent translation are effective in transferring the intended sarcasm across languages. Overall, this study provides insight into the language techniques and translational strategies involved in the implementation of sarcasm in confrontational American film discourse.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call