With the vigorous development of tourism industry in China, studies on tourism translation have received much attention. Henan is the province with abundant tourism resources in the Central Plains and attracts many tourists every year. As a direct means of international promotion of tourism resources, tourism texts translation is of the great importance. Based on the data of Henan tourism texts, this study analyzes the existing problems in translation of Henan tourism texts with the intention to improve translation quality from the perspective of reception aesthetics theory. It is found that spelling errors and translation errors can be found in the translated texts and that there is a lack of attention to the reader-oriented principle in the translated texts. Various translation techniques should be adopted by the translator to meet the reader’s expectations. This study can provide valuable insights to Chinese-English translation practice of tourism texts and is of importance to the study of tourism texts.
Read full abstract