ABSTRACTDifferent cultures have distinct conceptions of knowledge and ways of defining, generating and communicating knowledge. Therefore, multilingualism in academia has been shown to be instrumental in preserving the various systems of knowledge, equality of opportunity in science and enhancing the international competitiveness of scholars whose native language is not the lingua franca. The actors of translation and the strategies they work with (domestication and foreignisation) play a unique role in this, as their decisions may foster or hinder linguistic and epistemic diversity. Despite its pronounced significance, however, relatively little is known about the stereotypical competences required for academic translation. As translation in science is not merely a philological issue, this conceptual study follows a consilient approach and integrates the outcomes of research from several disciplines and research perspectives to propose a theory‐based, multi‐componential model of academic translation competence as a macrocompetence. Based on the model, a conceptual definition of the construct of academic translation competence is provided to identify what exactly is to be observed and measured for its study and to generate preliminary hypotheses related to the construct. The study has implications not only for the theory, practice and training of academic translation but also for the disciplinary training of researchers.
Read full abstract