- New
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.814
- Feb 12, 2026
- Al-Qanṭara
- Pilar Herráiz Oliva
Principalmente durante los siglos XII y XIII, el redescubrimiento de lo que se ha venido llamando el legado greco-árabe, propicia en Europa el surgir de un movimiento de traducción académica de enormes proporciones. Uno de los lugares clave dentro de este proceso de traducción lo encontramos en la península ibérica, donde se realizaron numerosas traducciones fundamentalmente del árabe al latín. Entre las obras traducidas en territorio peninsular, la versión latina del Liber de plantis destaca, no solo por su influencia en la botánica medieval sino también por el número de versiones y traducciones que de la misma se realizaron. Otra de las particularidades que distinguen la traducción latina del Liber de plantis es el uso de palabras árabes, a veces en su versión más cercana al árabe hispánico; otras, no necesariamente. En el presente artículo, hemos extraído y analizado las palabras árabes que hacen referencia al léxico de plantas y, a partir del examen de distintos comentarios latinos posteriores, hemos constatado su pervivencia en el latín tardomedieval. Es decir, su incorporación al lenguaje científico de la época. Asimismo, hemos podido comprobar la persistencia de algunos de los mismos en el lenguaje científico actual. Dada la presencia del Liber de plantis en colecciones académicas, y la continuidad de dichos arabismos en posteriores comentarios al De plantis, consideramos que esta traducción pudo desempeñar un papel importante en la transmisión del léxico árabe de plantas al latín científico medieval.
- New
- Journal Issue
- 10.3989/alqantara.2024.v46.i2
- Feb 12, 2026
- Al-Qanṭara
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.865
- Jan 21, 2026
- Al-Qanṭara
- Laila M Jreis-Navarro
El presente trabajo analiza el género de los relatos de viajes en la tradición árabe-islámica, conocido como riḥla, desde una perspectiva interlingüística y centrándose en la expresión de la voz autorial. Para ello, toma la noción de los «eventos de movimiento» desarrollada en la lingüística cognitiva y, por medio de esta, estudia el lenguaje empleado en dos riḥla-s para expresar la experiencia espacial en primera persona. Así, a través del corpus conformado por los relatos del pensador norteafricano Ibn Ḫaldūn (s. XIV) y del mudéjar castellano ʿOmar Paṭōn (s. XV) se ahonda en la caracterización de los verbos de movimiento en árabe clásico y castellano aljamiado. El estudio muestra cómo la consideración de los distintos componentes semánticos de estos verbos en un género como la riḥla permite estructurar una comparativa entre distintas obras. Este ejercicio contrastivo arroja luz sobre las particularidades de las voces autoriales en su expresión del movimiento y la relación de estas con las lenguas en uso. Finalmente, el movimiento termina complementado por otras facetas de la codificación lingüística de la autoexpresión que, puestas en relación con las obras y sus contextos, terminan remarcando la cualidad vertebral de la voz en primera persona en la definición del género literario de los relatos de viajes y en la trazabilidad de su evolución.
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.952
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- Allen Fromherz
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.874
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- David Caramazana-Malia
Hasta el momento, la muralla medieval de Šarīš Šiḏūna (Jerez de la Frontera, Cádiz), cuya longitud de casi 3 kilómetros confina un área urbana aproximada de 50 hectáreas, se viene considerando como una obra esencialmente almohade. No obstante, desde los estudios de Torres Balbás se han logrado documentar varias fases constructivas que podrían deberse a dos cercos murales, uno anterior a 1146, y otro que se realizaría en época almohade. Este trabajo presenta un estado de la cuestión sobre la muralla jerezana y una nueva hipótesis para la evolución urbana medieval de la ciudad. Nuestro método de trabajo se basa en la relectura crítica de fuentes documentales e iconográficas, el estudio del parcelario, la toponimia de las calles, la comparativa con otras ciudades de al-Andalus y un análisis de los restos que han llegado a nuestros días. En virtud de este análisis, el estudio propone nuevas áreas de exploración arqueológica que, por su situación en plano, podrían revelar una potencial línea de muralla primitiva en el interior de la ciudad.
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.946
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- Bilal Sarr
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.863
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- Indalecio Lozano-Cámara
El presente artículo tiene como objetivo general aportar nuevos datos para el conocimiento de la historia de la mandrágora (Mandragora spp.) en la tradición mágica árabo-islámica entre los siglos X y XVII. Más concretamente, investiga algunos de los mitos y creencias mágicas sobre la planta que estaban en circulación en la civilización árabo-islámica clásica, así como sus usos en operaciones de magia blanca o natural (al-sīmiyāʾ) conectadas con dichas creencias. Específicamente, trata las conexiones de la mandrágora con el erotismo y la fertilidad femenina, su supuesto poder mágico para generar artificialmente vida animal y vegetal, y su utilización para provocar ilusiones y alucinaciones. Asimismo, habla de sendas creencias mágicas en torno a la pretendida propiedad de la mandrágora de brillar en la oscuridad de la noche y de que solo crece en lugares solitarios alejados de la gente. Al igual que ocurre en el caso de otras creencias mágicas sobre la planta presentes en la tradición árabo-islámica, las supersticiones y mitos aquí estudiados hunden sus raíces en las tradiciones mágicas preislámicas greco-egipcia y caldeo-babilónica. De otro lado, muestran un estrecho paralelismo con las creencias mágicas sobre la mandrágora presentes en otras civilizaciones y tradiciones culturales. Los resultados de esta investigación han sido obtenidos a través de la consulta de un significativo número de fuentes árabes tanto orientales como magrebíes y andalusíes de diferente tipología (botánicas, agronómicas, médico-farmacológicas, mágicas), si bien existen otras muchas (literatura de viajes, tratados jurídicos, literatura y poesía, geografía, otras obras de magia) no consultadas que posiblemente contengan información relevante para nuestro conocimiento de la historia de la mandrágora en la tradición mágica árabo-islámica. En consecuencia, los resultados aquí presentados deben ser considerados como provisionales, y este artículo en sí mismo como una investigación en curso y por tanto abierta e inconclusa.
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.921
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- José Cristóbal Carvajal López
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.818
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- Enass Khansa
This is a review of a collection of fourteen stories, preserved in a single manuscript, dated 5th of Rabīʾ I, 1137 H./ November 21, 1724 CE. The manuscript is held at the library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial in Spain, at least since the year 1848. The collection received limited scholarly uptake: it was considered an Andalusī work and was framed within the Iberian Chivalric Romances (6th/12th-7th/13th c.) as well as within the literary court of the Umayyad Chancellor Almanzor in Córdoba (late 4th/10th c.). The manuscript also was assumed to belong to the Zaydānī library (transferred to the Escorial in 1614). Through literary and contextual excavations, I argue for a different genetic history, and show how the collection shares elements with A Hundred and One Nights (Miʾat layla wa-layla), The Thousand and One Nights (Alf layla wa-layla), Ibn Baṭṭūṭa’s travelogue, and an understudied sīra that circulated in Egypt in the latter half of the 8th/14th century. By analyzing the marginalia, furthermore, I propose the manuscript is a latecomer to Spain, produced, not in al-Andalus, but in North Africa.
- Research Article
- 10.3989/alqantara.2025.947
- Dec 30, 2025
- Al-Qanṭara
- Manuel Fialho-Silva