Abstract

Let A be the language of the original work, B – the language of its translation, and C – another language connected with a country, whose realities and civilisation are discussed in the original. The translator of such a text should speak the C language quite well and should be an expert on the C civilisation. Recently, a lot of scholarly books have been translated from English into Polish, and there are some books concerning C languages and realities among them. Unfortunately, our translators neither can speak C languages nor know the first thing about C linguistic area realities. This paper attempts at the analysis of this situation and shows by way of example Polish translations of: And the Show Went on. Cultural Life in Nazi-occupied France by Alan Riding; Past Imperfect: French Intellectuals, 1944–1956, by Tony Judt (in postscript; A – English, B – Polish, C – French; see also footnote 3: C – Romanian). The major problems when translation errors emerge are the following: i) translation from C, e.g. in quotations; ii) C words mentioned and enumerated; iii) translation from C pertaining to the subject matter. Additionally, grammatical mistakes in Polish are made more frequently in translations than in original Polish texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call