Abstract

ABSTRACT This study attempts to compare and contrast Pound’s Chinese-English translation with the translation rendered by Xu Yuanchong (1921-), winner of the “Aurora Borealis” Outstanding Literary Translation Award. This study endeavors not just to cast light on the dialectic nature of poetry translation, but it seeks to reveal what has been lost and what has been gained in the Poundian rendition. The new contribution of the current study lies, therefore, in its novel undertaking that employs Xu Yuanchong as a touchstone to examine the loss and gain in Pound’s literary translation, and Pound as another to sieve whatever sievable inasmuch as the esthetic essence of Tang poetry is concerned. It strives to unveil the cross-cultural esthetic transmigration of Tang poets in lending their lifetime character alchemy, a Chinese alchemy in which image rhymes with music, to the forging of the new in American Imagism during the era of Ezra Pound.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.