Abstract

AbstractTales of martial heroes, or wuxia, have been a staple in Chinese storytelling and entertainment for centuries, and one of the most influential modern exponents is Jin Yong (1924–2018). His fifteen novels, written in serialised form between the 1950s and the 1970s, have sold in the hundred millions and are constantly reinvented in different media. His works were translated into Asian languages as early as the 1960s, but they were often considered to be too steeped in traditional Chinese culture and history for readers further afield. It was not until the mid-1990s and early 2000s that his stories made their debut in European languages (English and French). This essay chronicles how the translator, Gigi Chang, came to join the translation team of Jin Yong’s most frequently reimagined title, Legends of the Condor Heroes (MacLehose Press, 2018–2021), and how she worked closely with Anna Holmwood, the translator who initiated the project, to calibrate her interpretation of the source text and her writing to create a co-translation in English that is unified in tone and voice. It also describes the journey the translation team took to develop and refine their approach, drawing examples from the published translation to discuss how the translators negotiated the expectations of different types of readers—ranging from those completely new to the genre to those familiar with the original story; how they shaped the source content to recreate the exhilarating reading experience commonly reported by Chinese readers in translation; how they referenced each other’s work to ensure continuity in character development between volumes; and how they took inspiration from screen culture and cinematic techniques to bring the extensive action scenes in the novel alive for readers in a new language.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.