Abstract
Literary translators have always used different words for what they are doing: a translation can be an ‘Englishing’, a ‘rendering’, a ‘traduction’, a ‘gloze’, a ‘crib’, a ‘version’ or a ‘conversion;’ to translate can be, not only to ‘paraphrase’ and ‘interpret’, but to ‘turn’, to ‘render’, or ‘reduce.’ These words signal the different moves that can be made in the process of reading‐making‐sense‐translating, the various things that ‘translation’ can be. I explore Browning's translation of Agamemnon, Nabokov's Eugene Onegin and Louis and Celia Zukofsky's Catullus to show what different meanings can be given to the word ‘literal’. I go on to argue that this variety of process and result has not been sufficiently recognized by translation theorists, even the subtlest such as Maria Tymoczko. In fact (I argue) it is impossible to arrive at ‘a theory’ of translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.