Abstract

My paper means to discuss the development and the application of Nabokov’s theories of translation in Anja v str a ne cude s (1922) and Eugene Onegin (1964). By using both Steiner’s and Newmark’s approaches, I will point out that Nabokov aims for a communicative translation, for a “hypotranslation”, in Carroll’s work, in order to make it more understandable to the Russian readership. Conversely, Nabokov uses a literal translation in Eugene Onegin , thus making the target text “awkward”. Such technique arises a sense of “foreignness” in the Russian readers, and paves the way for a metaphorical “hypertranslating” process. I will, therefore, demonstrate that the latter represents a generator of “overtranslating” elements, from a cultivated reader’s perspective, as a consequence of the clash between the Russian and the Anglo-Saxon worlds. Keyword Nabokov hypotranslation hypertranslation foreignness

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.