Abstract

A resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.