Abstract
ABSTRACT This article reassesses Willa Cather’s Italian publication history and critical reception in light of new archival findings. Besides drawing on reviews, letters, and essays by Italian intellectuals, translators, and “Americanisti” (Igino Giordani, Cesare Pavese, Elio Vittorini, Emilio Cecchi), I will use archival documents held at the Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori in Milan, at the Scalero collection (Fondo Sorelle Scalero) of the city library of Mazzé, Turin, and at the Archivio Giulio Einaudi Editore in Turin. Focusing on Death Comes for the Archbishop (1927) and My Ántonia (1918), I show that Cather's Italian trajectory is more complex than known to date, and it is intimately connected to the work of two female Italian translators: Alessandra Scalero and Jole J. Pinna Pintor. I also argue that Scalero's translation La morte viene per l’arcivescovo (1936) can be read as featuring some of the characteristics later advocated by Feminist Translation Studies theories around the emergence of a “feminist translator” as actively contributing to the production of meaning in the text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.