Abstract

The interaction between gender and translation can be the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field. This article defines the concept of feminist translation, which can be briefly defined as using the language as a tool in order to translate texts through criticizing the patriarchal language, with particular reference to feminist translation practices in Turkey. Particularly, two feminist texts written in English, SCUM Manifesto by Valerie Solanas and Virgin: The Untouched History by Hanne Blank, and their feminist translations into Turkish: Erkek Dograma Cemiyeti Manifestosu by Ayse Duzkan and Bekaretin El Degmemis Tarihi by Emek Ergun are discussed. The translation strategies preferred by these translators and the use of paratexts overlap the feminist translation strategies which have been introduced by translation scholar Von Flotow. Feminist translators in this context have “womanhandled” the texts and made a contribution to both the contemporary feminist translation theory and practice and feminist movement in Turkey.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.