Abstract

ABSTRACT The way the West thinks of the subaltern has opened an extremely necessary research venue in Translation Studies which underlines the importance of improving communication in managing emergencies and crises. Translation is an underdeveloped tool in situations of risk, and therefore the right to language access is in many cases overlooked. It seems things are beginning to change if we take into account the literature on the subject. However, the aim of this is not to analyse how Power harms the subaltern by silencing them but the opposite. By taking a less travelled road, I will try to show how the subaltern’s linguistic diversity, fundamentally ‘queer’ with respect to the normative, is seen as a risk by the status quo. I do not intend to study the subaltern’s vulnerability but the Power they exert through language. My aim is to show how writers who have experienced the structural violence of migratory crises, marginalisation, social exclusion and unbelonging, react not fearing the dominant culture and accepting its language as a way for them to be recognised by Power, but quite the opposite.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.