Abstract

Abstract The essay delves into the intricate German-Jewish authorship and enduring legacy of the iconic Israeli musical, “King Solomon and Shalmai the Cobbler,” which premiered in Tel Aviv in 1943. Following its success, a contentious debate arose, overshadowing Sammy Gronemann’s rightful credit as the playwright, subsequently replaced by the prominence of his Hebrew translator, Nathan Alterman. This essay meticulously examines Gronemann’s pivotal contribution, illuminating his collaborative journey with Alterman from the vibrant cabaret scene of pre-state Tel Aviv to their lasting impact on contemporary Israeli culture and theater. By dissecting their creative partnership, it becomes evident that while Gronemann’s playwright prowess shone brightly and set new standards, Alterman’s adept translation skills bolstered the play’s success, thereby etching its indelible mark in Israeli theatrical history.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call