Abstract

ABSTRACT Introduction: Audio description (AD) enables access to blind/low vision audiences by translating visual content into narrated descriptions. This study examines AD translation approaches for the Oscar-winning animated short Feast. Methods: Chinese and English AD scripts from Feast were analyzed to compare priorities in content selection and patterns in translation techniques. Results: Both versions prioritized graphics and dynamic symbols when deciding what to translate. Shared translation techniques included compensation, iconic description, and substitution. Differences emerged with more reduction, adaptation, and technical descriptions in the Chinese AD, versus more generalization in the English AD. Discussion: Disparities highlight the linguistic and cultural factors integral to effective AD translation. Implications: This analysis offers practical customization guidelines for AD providers and theoretical insights into intersemiotic translation complexity. Further comparative research could support tailored AD practices and accessibility for diverse global audiences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call