Abstract
AbstractTargeting different audiences, Chinese foreign policy statements and their official English translations differ significantly. For this research note, I compare the English and Chinese versions of ninety-one foreign policy statements issued by the People's Republic of China and catalog all minor differences, differences in degree, and substantive differences. More than half of the statements contain differences between the Chinese original and the official English translation. I find significant variation in how prominent the three types of differences feature over time as well as across document types and policy-making levels. Most importantly, the majority of substantive differences and differences in degree alter the intentions that China signals. The extent and depth of these differences make it necessary to consider both versions of a document. Fortunately, my analysis also shows that automatic translation can pick up most of the identified differences.Las declaraciones de política exterior china y sus traducciones oficiales al inglés se dirigen a públicos diferentes y difieren de forma significativa. Para esta nota de investigación, comparo las versiones inglesa y china de 91 declaraciones de política exterior emitidas por la República Popular China (RPC) y catalogo todas las diferencias menores, diferencias de grado y diferencias sustanciales. Más de la mitad de las declaraciones contienen diferencias entre el original chino y la traducción oficial al inglés. Encuentro una variación significativa en el grado de prominencia de los tres tipos de diferencias a lo largo del tiempo, así como entre los tipos de documentos y los niveles de elaboración de políticas. Lo más importante es que la mayoría de las diferencias sustanciales y de grado alteran las intenciones que señala China. El grado y profundidad de estas diferencias hacen necesario considerar las dos versiones de un documento. Afortunadamente, mi análisis también muestra que la traducción automática puede dar cuenta de la mayoría de las diferencias identificadas.Ciblant des publics différents, les déclarations de politique étrangère de la Chine et leurs traductions officielles en anglais diffèrent considérablement. Pour cet exposé de recherche, j'ai comparé les versions anglaise et chinoise de 91 déclarations de politique étrangère publiées par la République populaire de Chine (RPC) et j'ai répertorié toutes les différences mineures, les différences de degré et les différences de fond. Plus de la moitié des déclarations comprennent des différences entre l'original chinois et la traduction anglaise officielle. J'ai constaté des variations significatives de l'importance des trois types de différences dans le temps ainsi que dans les types de documents et les niveaux d’élaboration des politiques. Le plus important, c'est que la majorité des différences de fond et de degré modifient les intentions que la Chine signale. L’étendue et la profondeur de ces différences rendent nécessaire l'examen des deux versions d'un document. Heureusement, mon analyse montre également que les outils de traduction automatique permettent de déceler la plupart des différences identifiées.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.