Abstract

This article reports on a key-logging experiment carried out in order to investigate the effect that Translation Memory matches in the 70%-95% range have on particular aspects of the translation process. Operationalising the translation process as text (re)production following Englund-Dimitrova (2005), Translog-II is used to investigate whether the use of fuzzy matches in this range can reduce cognitive effort based on Working Memory Capacity and recorded pauses, to study the effect that adapting and correcting fuzzy matches in this range has on linear and non-linear writing processes, and to examine variables related to revision, time and productivity. Results show that initial reading time and self-revision is longer in the case of fuzzy match correction compared to manual translation. Data also show however that cognitive load as measured by pauses is reduced and that productivity is also increased. Significant differences are also observed in terms of text production strategies between the translators who edited the fuzzy matches and those who translated without them.

Highlights

  • Translation Memory (TM) software first became available commercially in the 1990s, with the concept having first been debated in the 1970s (Somers, 2003, p. 31)

  • This article proposed to investigate the effect that TM matches in the 70%95% range have on specific aspects of the translation process, and in so doing Translog-II was used for the first time in a Welsh language context

  • It was suggested that the most likely reason for this increase in reading time was due to the tendency of the participants in the Experimental Group to read over the fuzzy match after reading the ST

Read more

Summary

Introduction

Translation Memory (TM) software first became available commercially in the 1990s, with the concept having first been debated in the 1970s (Somers, 2003, p. 31). The use of TM tools has grown steadily. This growth in uptake has coincided with a change in pricing, and a three-tier pricing structure has emerged within which different ‘matches’ provided by the TM systems are often remunerated differently This article posits the question as to whether the use of TM material to form a translation could be considered a revision process which is easier than manual translation, deserving of lower remuneration. This is done within a hypotheticodeductive framework, in which the research question is broken down into eight related deductive hypotheses which have been tested experimentally.

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call