Abstract
The aim of this essay is to investigate to what extent gender matters in translation. The discussion centres on the translation of English feminist writings into Polish: „A Room of One’s Own”, „Orlando” and „Written on the Body”. Unlike English, Polish is a highly inflected language, which requires gendered choices in the language used to describe characters. Thus, there is a risk that the translation may distort the original meaning of the whole text. I will begin by introducing some concepts of feminist theory of translation, which draw attention to gender issues. Then, I will analyse the Polish translations of books in question. The main argument of this essay is that because translating sexual ambiguity into Polish is impossible, feminist translators may take it to their advantage to transfer their own attitudes. This ultimately may shape the overall perception of the book and the author by a given readership. “Those of you who are women this will not apply -- you are yourselves the problem”. (Freud 1933:113)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Journal of Sensor Networks and Data Communications
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.