Abstract

A simultaneous interpretation has to be conducted to shorten delay and reduce working memory load. The interpreters adopt a strategy that generates a target language in a word order which is similar to the source language. To make it clear how the interpreters decide the word order in practice, we conduct a statistical study based on the comparison of the word order between translation and simultaneous interpretation. The analysis reveals that in 10.5% of all cases, interpreters maintain the word order of source language, instead of adopting inversion as the translation, and that syntactic factors, including dependencies of chunk pairs, length of post-modifier, affect the word order decision more than non-syntactic factors.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.