Abstract

Modern scholarship focuses on the lexical or syntactical features of Buddhist Chinese used in Chinese translations of Buddhist scriptures; however, the origins of the language have attracted relatively little attention. Our article explores the issue from the perspective of the speech community, and we argue that the community’s ethnicity played an important role in the pre-fourth-century development of Buddhist Chinese. Buddhist scriptures were mainly introduced to inland China via the Western Regions and the Han people were not officially allowed to be monks. In addition to the translated scripture’s readership, considerable numbers of scripture transmitters and translators were not Han Chinese, and Han Chinese translation assistants were mainly grassroots literati. We combined an analysis of language learning with an examination of the universal features of translated languages and views on translation, and we argue that the early Buddhist community generally could not write and did not need to read refined literary Chinese. The lifting of a ban on Han peoples converting to Buddhism from the fourth century onwards accelerated the development of Han Buddhist communities, and dramatically promoted the localization of Buddhism and scriptures, which marked a new era of translation and translated language. Our investigation into the framework of the Buddhist Chinese speech community provides new perspectives compared with philological studies on the Buddhist language and explains the early historical development of Buddhist Chinese.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call