Abstract

The article deals with the peculiarities of formation transliteration skills in Master students studying at non-linguistic departments in Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University. The author’s experience of teaching Academic English course is described. It is indicated that the structure of the course is designed in such a way as to equip future specialists with knowledge and skills that they will need both in professional activities (writing CVs, letters, electronic messages, etc.) and for continuing education (making abstracts, summaries, list of references etc.). When international cooperation with colleagues is being intensified and new information technologies are being introduced, the skills of graphic signs’ conversion still remains relevant and valuable for improving written formal communication for the acquired profession and everyday life. The article is based on Ukrainian current standard of proper name transliteration and highlights some advantages and disadvantages of such transformation method. The development of masters’ transliteration skills occurs logically in several stages: from learning the rules of conversion, improving skills to the Standard application when students are to form a portfolio with own documents, analyse and compare different transliteration systems while getting acquainted with online transliteration services. The author assumes having worked out the transliteration rules students can consciously produce them in similar cases. The article concludes that the prospects of professional activity require from the future specialists to be familiar with the means and norms of transliteration when presenting one’s own life experience, experience of education, work or scientific activity etc. in formal papers. It is stated that the relevance of different tasks and correctly selected materials contribute to the transition to master students’ more conscious learning of language material.
 Keywords: transliteration standard; transliteration of proper names; Cyrillic alphabet; masterʼs training program of non-linguistic departments; academic English; portfolio; online application; transliteration skills.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call