Abstract

This research is a descriptive qualitative research by taking the object of study in the form of Qs. Al-Kahfi’s translation verses 60-82 from two different versions, namely from the Indonesian Ministry of Religion (KEMENAG RI) and the Indonesian Mujahideen Council (MMI). Data collection techniques in the form of refer and note. The results showed that the KEMENAG RI’s translation had 31 sentences with 36 new words, 27 foreign words, and 102 ambiguous words. Despite of it in the MMI’s translation, there are 47 sentences with 48 new words, 40 foreign words, and 81 ambiguous words. In analyzing research data, researcher has use dictionaries for source and target languages both online and offline. Likewise in validating data, researcher has use the source language (Arabic language), namely Qs. Al-Kahfi verses 60-82 are compared to the translations produced as a target language (Indonesian language) from the two versions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call