Abstract
Spanish teachers in Brazil and in Portugal take interest in two aspects that directly affect their teaching practice: the geographical variety of the language they teach and its contrast with Portuguese. Indeed, despite the homogeneity of Spanish, there are very different linguistic areas, geolectal varieties with their own personality that contrast because of their phonetics, grammatical and lexical features. In this article we will focus on the different geographical realizations of three topics that are specially challenging when teaching-learning Spanish to Portuguese speakers: diminutives, direct and indirect object pronouns, and the forms of address. Through a comparative analysis between the two languages from a Contrastive Linguistics approach – and with the contribution of Sociolinguistics – we will show how variation and variety occur in the Spanish language. The results prove that Spanish teachers in Brazil and Portugal should not be restricted to their own language variety – native or as a second language – or to standard Spanish. On the contrary, teachers should make their students aware of the different varieties and uses of Spanish speaking countries attending to the specific needs of their students and the linguistic peculiarities of the region where they teach. Keywords: diminutives, pronouns, treatment.
Highlights
El español es una lengua relativamente homogénea
También existen otros países en los que el español no es lengua oficial, pero por razones históricas o migratorias tiene una presencia importante: los ya mencionados Estados Unidos de América (17% de su población es hispana, sin incluir la de Puerto Rico), Filipinas (3,53% tiene el español como primera, segunda o tercera lengua), Brasil, Canadá, Marruecos... (Andión-Herrero y Casado-Fresnillo, 2014; López Morales, 2012; Moreno y Otero, 2008)
Esta compleja red de variantes en ambas lenguas hace que se vuelva aún más urgente la necesidad de que el profesor de español atienda tanto a los usos lingüísticos de la región donde enseña como a las necesidades específicas de su grupo de estudiantes, puesto que rara vez será suficiente la norma, no solo lingüística sino también social, de su variedad –nativa o aprendida– para satisfacer las demandas que las formas de tratamiento exigen en cada comunidad de habla
Summary
En Brasil, el apoyo de recursos a la educación de la última década también se ha visto reflejado en el aprendizaje de lenguas extranjeras y, dentro de él, el español ha alcanzado una situación privilegiada al ser de oferta obligada en la enseñanza media pública como asignatura optativa dentro del horario lectivo (Lei no 11.161/2005, de 5 de agosto de 2005). 29) informa que, en 2013, en la mayoría de las escuelas de secundaria de Brasil no se ofrecían en realidad dos lenguas extranjeras en el currículo: el español coincide en horario con el inglés, que sigue manteniendo una situación privilegiada en la oferta académica. Es muy común encontrar estos sufijos cuando se quiere insistir en la pequeñez de las entidades a las que se refieren las palabras base, pero en muy pocos casos designan por sí mismos esta cualidad: casita pequeñita/casinha pequenininha, niñito de tres años/menininho de três anos, etc
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.