Abstract

The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.

Highlights

  • Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи: изучить переводные произведения художественной литературы в сравнении с оригиналом; охарактеризовать существующие способы подбора эквивалента междометий; определить особенности их перевода; раскрыть сложности, возникающие при переводе подобных эмоциональных слов и выражений; выявить соотносимые пары междометий и уникальные, непереводимые единицы

  • Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture

  • — Налшык : Къэбэрдей тхылъ тедзапIэ, 1954

Read more

Summary

Introduction

Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи: изучить переводные произведения художественной литературы в сравнении с оригиналом; охарактеризовать существующие способы подбора эквивалента междометий; определить особенности их перевода; раскрыть сложности, возникающие при переводе подобных эмоциональных слов и выражений; выявить соотносимые пары междометий и уникальные, непереводимые единицы (лакуны). Что при переводе в какой-то степени может утратиться лексическое значение какого-либо слова или, наоборот, добавиться какой-либо элемент, но при этом важно сохранить целостность высказывания. При сличении с оригиналом обнаруживается, что перевод не совсем точен — первая фраза должна выглядеть так: * Убивают, все вместе, объединившись, убивают»; также в оригинале нет междометных слов, приводимых в переводе (горе мне, горе!).

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.