Abstract
The paper considers some contemplative aspects of the Croatian Glagolitic prose text The Vision of St. Bernard. It originates from one of the potentially most popular Latin contrasts, and is preserved in two Croatian Glagolitic miscellanies from the 15th century. It mirrors general aspects of the medieval Christian spirituality and is draped in a vibrant, dramatic dialogue. Although the fate of the protagonists (agonists, in fact) is known in advance, their argument is marked by stylistically successful variations of the teaching essentially addressing the receivers. The version of the work recorded in the “Oxford Miscellany” (Oxford, Bodleian Library, Ms. Can. Lit. 414) includes a dream vision (assigned to one of the most important medieval theologians and thinkers, St. Bernard of Clairvaux); at the end, the narrating author, in a manner typical of Croatian Glagolitic texts, directly addresses the audience with his lesson and a call to repentance. Similarly to other preserved Croatian medieval works of religious content, this work is also multi-functional: in addition to its aesthetic qualities, it also has a clear edifying character. The text is largely composed as a dramatic debate/contrast between the soul and the body of a dying sinner, engaged in a mutually accusatory debate as the soul is condemned to an ever-burning hell. The contrast includes a lot of emotions; the soul’s part reflects all the sins committed by the dying man. The soul is engaged in self-pity and lamentation, without showing any sense of guilt or remorse. To that extent, this work serves as a mirror for the audience – they can recognize what they are like and what they should be like through the wording of the dialogue (which also has some features of performability), with its underlying message being a call to repentance.
Highlights
The paper considers some contemplative aspects of the Croatian Glagolitic prose text The Vision of St. Bernard
their argument is marked by stylistically successful variations of the teaching essentially addressing the receivers
The version of the work recorded in the “Oxford Miscellany
Summary
104. 2 Navodi iz glagoljskih tekstova donose se u latiničnoj transliteraciji po načelima za izradu Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije (Staroslavenski institut, Zagreb), a kratice su razriješene. 3 Opis rukopisa u Tadin 1954: 139–144. 4 Usp. faksimil izvornika s transliteracijom u Glagoljski zbornik XV. stoljeća. Navodi iz glagoljskih tekstova donose se u latiničnoj transliteraciji po načelima za izradu Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije (Staroslavenski institut, Zagreb), a kratice su razriješene. Opis rukopisa u Tadin 1954: 139–144. Usp. faksimil izvornika s transliteracijom u Glagoljski zbornik XV. Ruska nacio nalna biblioteka, Zbirka Ivana Berčića, f. Obje je verzije u latiničnoj transliteraciji izdao Sambunjak 2000: 240–243. Usp. Walter 1920: 65–80; Dinzelbacher 1981: 72; Dürrigl 2012 s bibliografijama. Stoljeća najsličnija je ovoj glagoljskoj proznoj verziji;[6] bila je među najpopularnijim srednjovjekovnim latinskim pjesmama.[7] Vjerojatno je i tema odnosno oblik snoviđenja pojačala tu popularnost
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.