Abstract

W artykule podjeto probe nakreślenia specyfiki przekladu nazw roślin, ktory moze skupiac sie na denotacji, uwzgledniac aspekty funkcjonalno-pragmatyczne, walory estetyczne, zachowywac koloryt historyczny czy lokalny. Realizacja i sposob tlumaczenia uwarunkowane są m.in. przez cechy gatunkowe i przeznaczenie tekstu, typ samych nazw, charakterystyke terytorialno-jezykową przekladanego materialu. Autorka porusza kwestie wyborow dokonywanych przez tlumaczy, podkreśla znaczenie publikacji autorytatywnych i role lacinskiej nomenklatury botanicznej w poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych w jezykach narodowych. Zwraca tez uwage na wyzwania, jakie w aspekcie przekladu nazewnictwa stoją przed tlumaczami tekstow literackich oraz tekstow zawierających gwarowe nazwy roślin.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call