Abstract

W artykule podjeto probe nakreślenia specyfiki przekladu nazw roślin, ktory moze skupiac sie na denotacji, uwzgledniac aspekty funkcjonalno-pragmatyczne, walory estetyczne, zachowywac koloryt historyczny czy lokalny. Realizacja i sposob tlumaczenia uwarunkowane są m.in. przez cechy gatunkowe i przeznaczenie tekstu, typ samych nazw, charakterystyke terytorialno-jezykową przekladanego materialu. Autorka porusza kwestie wyborow dokonywanych przez tlumaczy, podkreśla znaczenie publikacji autorytatywnych i role lacinskiej nomenklatury botanicznej w poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych w jezykach narodowych. Zwraca tez uwage na wyzwania, jakie w aspekcie przekladu nazewnictwa stoją przed tlumaczami tekstow literackich oraz tekstow zawierających gwarowe nazwy roślin.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.