Abstract

Componential analysis is an analysis of the meaning of a word by breaking down the word into different pieces called 'component parts'. This kind of analysis could be helpful in the process of translation to choose the most accurate and closest lexical equivalents. This study aims to weigh the use of componential analysis for evaluating the accuracy of the translated words. The data are five Indonesian dish names and their English translation printed on the packaging of instant spices. The study proves that by using componential analysis inappropriate translation techniques can be identified and better techniques can be decided to produce more accurate translated words, and some possible translation for each cultural word can be produced. Key Words: cultural words, translation techniques, component analysis, Indonesian dish names

Highlights

  • Translation is not solely changing a text from one language into another and transferring its meaning

  • This study focused on the Indonesian dish names and their English versions printed on the packaging

  • Translating cultural words printed on the packaging of Indonesian food products should be conducted carefully

Read more

Summary

Introduction

Translation is not solely changing a text from one language into another and transferring its meaning. The process of transferring meaning by using other language is often problematic, especially when the text consists of cultural terms. The names of the dishes and the ingredients are translated into English. They may consist of cultural terms, and lots of Indonesian words related to food do not have their equivalents in English. This may result in loss of key information and might not convey how the food to be

Objectives
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call