Abstract

This article discusses the actual issues of training mediators–translators in the light of the changes of the political situation in the country and overseas. The mediator–translator should use the digital environment, could possess knowledge of lingua-sociocultural and information security, and smooth out intercultural conflicts in the translation process. The goal of this research is to clarify the types of professional activity of the mediator-translator who functions in the digital environment with the focus on the information and lingua sociocultural security, and to define special skills of future mediators-translators for their development in the process of the university professional training. Methodology and research methods include the analysis and the synthesis of scientific literature on translation’s studies, cultural studies, psychology, linguistics, computer science, mediation and the analysis of Russian Federation government documents on the information security. Results. The main types of professional activity and requirements to the mediator-translator in the digital educational environment with focus on the information and lingua sociocultural security are clarified. The mediator-translator as “homo informaticus”- (human of information) within current changes is a specialist who values his or her sense of identity, permanently improves his or her mother tongue, protecting the Russian language from foreign influence, and critically tracks the information on translation machines within the digital environment. In conclusion the article presents the learning prospects of mediators-translators in Russia. The paper will be useful for teaching and learning foreign languages, intercultural communication, theory and practice on translation, pedagogy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call