Abstract
Two trends exist for Persian term-formation. In the first method known as calquing, words are rendered morpheme by morpheme. Thus, the unit of translation (UT) is a morpheme. In the second method known as conceptual equivalent-finding, the definitions of words are considered and the UT is a word. The present study was designed to identify which of the two UTs was more favored in Persian term-formation. To this end, 40 English prefixes were studied in 2354 English words together with their Persian equivalents approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL) as the official term-formation agency in Iran. It was noticed that calquing was more frequent, i.e. morphemes were more frequently considered as UTs. Moreover, strategies of translating prefixes were introduced and examined in both methods. In conceptual method, prefixes were ignored and not translated morpheme by morpheme. However, in calquing, English prefixes were translated into Persian prefixes or lexemes.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.