Abstract

This paper analyzes Hungarian–Croatian equivalents in Vrancic’s dictionary. It concludes that Vrancic did not know the Croatian equivalents of some of the Latin words, so he created new words on the pattern of the corresponding Hungarian lexemes. His expressions can be classified as various types of loanshifts. It is only his loan translations that prove to be correct, his suggestions are usually wrong either in semantic or functional aspects. The given examples also cast light on the fact that Vrancic is confident, he does not hesitate to create new words and he is ready to ignore some of the rules of word formation as well.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.