Abstract

This paper investigated similarities and differences between questionnaire instruments – Source language instrument (untranslated) and target language (translated) instrument employed to gather research data in a cross-cultural background in the developing regions, with special reference to illiterate and semi-illiterate rural communities in the Limpopo Province, South Africa. This paper premises that there are differences of responses between the responses sourced from a source language version questionnaire and that of the translated cross-language version questionnaire. The results of this paper revealed that the majority (60%) of the responses differed in both sets of questionnaires while some (40%) responses on both sets of questionnaires were similar. The implication is that collecting survey data from a cross-language translated version questionnaire might provide a better and reliable data collection option than collecting survey data from a directly translated – or untranslated version during interviews. The differences appear to be influenced mainly by the socio-demographic factors of the respondents. The noted differences might affect the over-all quality of results of the particular survey. This paper argues that such differences might have implications for the design of policy and strategic intervention measures since such interventions might have emanated from flawed results.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.