Abstract

The most important duty of a translator and an interpreter is to deliver the message from the SL to TL. Differs from a translator, an interpreter works in a limited time span and will rely on the knowledge and vocabulary he/she knows beforehand in order to deliver the meaning of the speech. Therefore, an interpreter should implement various forms of interpreting techniques, as stated by Li (2015) that strategies are tools for interpreters to overcome challenges in interpreting. The research material of this paper is the President of Republic of Indonesia, Mr. Joko Widodo and Prime Minister of Australia, Mr. Malcolm Turnbull Press Conference on February 2017. The press conference was done by consecutive interpreting. This study is conducted in qualitative approach by Hale and Napier (2013) to show the concept and characteristic of the strategies used in the interpretation and to analyze process and product of interpreting. As result it is found that both of interpreters applied strategy to enhance their understanding of the message and to overcome of the difficulty of the speech and the short time span. The most frequent strategies applied by both of interpreters are transcoding, omission and addition.

Highlights

  • Interpreting and translating are activities for transferring messages from one language to another

  • An interpreter has to start speaking in the target language is usually no more than four seconds, especially in simultaneous interpreting where the interpreter must start talking when he or she has understood the message, and not wait until the sentence is finished by the speaker in the source language

  • The data were analyzed with the models of Miles of Huberman, which is by reduction data to point out parts of the dialog which were interpreted by applying interpreting strategies

Read more

Summary

INTRODUCTION

Interpreting and translating are activities for transferring messages from one language to another Both are intended so that the message conveyed by the speaker or writer in the source language (SL) can be understood by the audience or reader in the target language (TL). An interpreter has to start speaking in the target language is usually no more than four seconds, especially in simultaneous interpreting where the interpreter must start talking when he or she has understood the message, and not wait until the sentence is finished by the speaker in the source language It needs to be understood, that the language transfer activities, namely translation and interpreting have their own challenges. This study wants to show what challenges face interpreters, what strategies are chosen by interpreters, and what changes occur as a result of applying the strategy

LITERATURE REVIEW
METHOD
AND FINDINGS
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call