Abstract

(Czy Zamenhof korzystał z polskich przekładów, tłumacząc Hamleta na esperanto?). W 1894 roku Ludwik Zamenhof przetłumaczył na język esperanto Hamleta. Czterdzieści lat później w czasopiśmie Literatura Mondo rozpoczęto dyskusję nad podstawą tego przekładu. Według hipotezy G. Waringhiena Zamenhof, tłumacząc, opierał się na dwóch różnych przekładach, w tym jednym słowiańskim. Korzystając z porównania angielskiego i esperanckiego tekstu Hamleta, dokonanego przez D.B. Gregora, autor bada 82 wybrane miejsca w sześciu dziewiętnastowiecznych przekładach Hamleta na język polski (J. Komierowski, J. Paszkowski, K. Ostrowski, J. Kasprowicz, W. Matlakowski, L. Ulrich), aby sprawdzić, w jakim stopniu powtarzają się w nich wskazane przez Gregora esperanckie odstępstwa. Analiza ilościowa tego materiału raczej nie wskazuje, by Zamenhof systematycznie posługiwał się polskim przekładem podczas tłumaczenia. Najwięcej odstępstw od tekstu angielskiego analogicznych do esperanckich pojawiło się w przekładzie Kasprowicza (11 z 82; 13,4%). Autor zwraca jednak uwagę na niewielki rozmiar próby i trudności klasyfikacyjne, dlatego wyraża pogląd, że w analizie tekstu należałoby uwzględnić również didaskalia (w całości pominięte przez Gregora), a także kwestie związane ze spisem postaci, co zwiększyłoby miarodajność wyników.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.