Abstract
Translation errors can occur due to the delivery of a translated source language that the target language cannot accept. Moreover, the need for more attention to new terms adopted by a language means that translation errors often occur. Therefore, this study aims to describe and correct errors in the translation results in the see translation feature in local guide reviews on Google Maps. Sources of data in this study were taken from the Google Maps application and the results of interviews. Researchers used a qualitative descriptive approach with thematic analysis techniques to describe the types of errors. Documentation and interview techniques were used for data collection. From the research results, 194 errors were found in the results of the translation. Based on orthography taxonomy, 19 types of errors were found, with a percentage of 9.79%. Then, in the lexis taxonomy, 36 data were found with a percentage of 18.54%. In the grammar taxonomy, 23 data were found with a percentage of 11.85%. In the semantic taxonomy, 91 data were found with a percentage of 46.88%. And the last one, namely discourse taxonomy, found 25 data with a percentage of 12.88%. From the research findings, the most common type of error found is in the semantic taxonomy. This research implies that by knowing these errors, the creator of the translation application can produce a better translation and know the techniques for improving the translation results in accordance with the context of reviews made by local guides on the Google Maps application, which in general discussing the service, atmosphere and conditions of a place.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have