Abstract

The article is aimed to determine the main types of translation errors and consider the consequences of their appearance in the text, as well as the result of a distorted perception of the text of the translation by the addressee. The existing classifications of translation errors are summarized. By comparing an authorized translation of the trilogy of the Kazakh writer A. Nurpeisov “Blood and sweat” into Russian with the text of the English translation, made by Catherine Fitzpatrick, the main types of translation errors were identified and highlighted. Almost all groups and types of errors indicated in different classifications were found in the English translation of the above mentioned novel. It is concluded, that the study of the phenomenon of translation error requires a profound multi-aspect analysis.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.