Abstract

Most scholars who discuss norm conflicts in translated children’s books focus on the deletion of taboos. Drawing on two English translations of Flemish picture books, this article shows how norm conflicts can also lead to translation strategies other than deletion. Whereas the adaptation of Carll Cneut’s The Amazing Love Story of Mr Morf demonstrates a conservative approach towards children’s literature, the English version of Ingrid Godon and Andre Sollie’s Hello, Sailor was carried out and marketed to address the subject of homosexuality for the very young.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call