Abstract

With the theoretical system of sociological approaches in translation studies, especially the basic framework of Bourdieu’s “field-habitus” theory on the capital systems,this articlefocuses on the analysis of typical figure, Lin Shu and his foreign novel translations, furthermore the translation trend in late Qing Chinaas well. The case study on Lin Shu and his translations in this article also aims to indicate the practical processing of “Linyi xiaoshuo (林譯小說)” from the perspective of Bourdieu’s sociological theories, in especial the balance among three core concepts, field, habitus and capital, with the further analysis to discover close relations among the translator, translation activity, cultural power, social context, and so on.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.