Abstract

Translation activities are not isolated, and an increasing number of researchers have applied sociological theories to translation studies, which contributions to interdisciplinary research in translation. Luotuo Xiangzi, written by Lao She, is one of the best modern Chinese novels. Its four English translation versions and translation activities that span decades have deeply interacting with various parts of society. Based on Bourdieu’s sociological theories of the “field”, “capital” and “habitus”, this case study of the English translations of Luotuo Xiangzi explored the relationship and interaction between the translator and other participants (participating groups) in the translation activity. It was discovered that the translation activity could reveal the translator’s habitus and be greatly influenced by interactions with various fields of society and by the capital engaged in the translation activity of Luotuo Xiangzi, providing proof of the explanatory and guiding power of Bourdieu’s sociological theory in translation studies. This paper tries to enrich the interdisciplinary research of sociology and translation and offers additional references for the translation and global dissemination of translated literature, particularly for Chinese literature.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call