Abstract

Una caña de pescar para el abuelo es una antología de narraciones de Gao Xingjian que abarca fragmentos de historias que ocurren en China. Debido a que el autor vivió más de cuatro décadas en China, durante la época más dura de la Revolución Cultural, la antología adquiere aún más valor como muestra fidedigna de la cultura china. Aprovechando el aspecto cultural de dicha antología, en este trabajo pretendemos presentar no solo el contenido de Una caña de pescar para el abuelo; sino también lo que constituye el acto de escribir para Gao (concepto de escritura); así como las técnicas de traducción de los referentes culturales en la novela. También intentamos concretar las diversas posibilidades de estudio que nos ofrece la obra de Gao.

Highlights

  • This present paper introduces the content of the above mentioned novel, the concept of writing as understood by Gao, and translation techniques of cultural referents in Buying a Fishing Rod for My Grandfather by means of the cultural perspectives in this literary work

  • At the same time, the present study provides concrete representation of Gao’s work, shedding lights on other aspects of Gao’s work

  • 9. 2008 Teatro y pensamiento (El Cobre Ediciones, selección de textos: obras de teatro, ópera, poema y ensayos trad. por Julia Escobar, Sara Rovira, Ángela Verdejo)/ Ø

Read more

Summary

Introducción

Los estudios sobre las obras del Premio Nobel Gao Xinjiang son mayoritariamente aproximaciones a su estilo literario y a la originalidad de su creatividad, aunque también hallamos entrevistas que tratan de su posición política en vez de analizar de su obra literaria. Hemos observado que sus obras incluyen muchas referencias sobre China, su tierra natal. Para nuestro corpus de estudio hemos escogido el texto original en chino de 給 我老爺買魚竿 y la traducción al castellano: Una caña de pescar para el abuelo. Nuestro método para estudiar los referentes culturales identificados en la traducción consiste en recortar extractos que contengan elementos culturales para realizar una comparación y contraste contextualizado entre el elemento cultural en su lengua original y en la de llegada. Finalmente, presentamos un apéndice con las obras de Gao traducidas al castellano

Versiones de la novela y la traducción al español
Entre los estudios de las obras de Gao encontramos
Nacimiento de una nueva novela
Notas y comillas como ampliación informativa
Uso de comillas tipográficas para la amplificación
Uso de notas para la amplificación
Según la nota
La traducción literal trasmite la cultura del TO
La generalización favorece la fluidez en la lectura
Los equivalentes acuñados transmiten la idea de la manera más convencional
Conclusiones
Referencias bibliográficas
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call