Abstract
ABSTRACT Translating archaic Greek philosophies presents a complex of opportunities and challenges for translators, several of which are regularly overlooked. Among these figure prominently the culture and thematics of oralcy and the predisciplinarity in which early Greek thinking took shape. Additionally, translators engaged with early Greek thinking face layers of interpretive history and expectations that can determine the scope of possible translation, which, in turn, limits the range of interpretive possibilities. Yet their predisciplinary or at least hybrid modes summon a broad attention to contexts of language, forms, and meanings that may challenge, or even disrupt, the predominant lines of inquiry and interpretation. How can translation motivated by the oralcy and predisciplinarity of archaic Greece open new directions for interpretation of the early Greek thinkers? Ranging through Anaximander, Xenophanes, Heraclitus, Parmenides, and others, this article articulates some possibilities for translating on and beyond the boundaries of philosophy.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.