Abstract

The present paper is an investigation of the style in translated Chinese novels by Howard Goldblatt, a research professor who has translated many modern and contemporary Chinese novels into English, in accordance with the corpus methodology proposed by Baker. The translations of Gladys Yang, another renowned translator of Chinese literature, are taken as a comparable corpus. The results show that the statistics provided by corpus tools, such as standardized type–token ratio, mean sentence length, frequencies of reporting verbs and optional use of reporting that are not so significant for differentiating translators’ styles. The authors propose that the translator’s style be categorized into two sub-types: S-type (source text type) and T-type (target text type). The former refers to the regularities manifested in the distinctive strategies adopted by the translators in coping with specific source language phenomena in all their translations, while the latter focuses on the habitual linguistic behaviour of individual translators. Additionally, it shows that the T-type translator’s style seems, based on the present corpus statistics, to belong to the translational style or translation universals – that is, to the universal features of the translated language; while the S-type is of more significance in translation studies. Finally, a multiple-complex model of comparison is proposed for the study of translator’s style.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call