Abstract
This chapter is an investigation of the style in translated Chinese novels by Howard Goldblatt, a research professor who has translated many modern and contemporary Chinese novels into English, in accordance with the corpus methodology proposed by Baker (Target 12(2):241–266, 2000). The translations of Gladys Yang, another renowned translator of Chinese literature, are taken as a comparable corpus. The results show that the statistics provided by corpus tools, such as standardized type-token ratio, mean sentence length, frequencies of reporting verbs and optional use of reporting that are not so significant for differentiating different translators’ styles. It is proposed that the translator’s style be categorized into two sub-types: S-type (source text type) and T-type (target text type). The former refers to the regularities manifested in the distinctive strategies adopted by the translators in coping with specific source language phenomena in all their translations, while the latter focuses on the habitual linguistic behaviour of individual translators. Additionally, it shows that the T-type translator’s style seems, based on the present corpus statistics, to belong to the translational style or translation universals, that is, to the universal features of the translated language; while the S-type is of more significance in translation studies. Finally, a multiple-complex model of comparison is proposed for the study of translator’s style.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.