Abstract
Abstract The paper is aimed at presenting an insight into a specific poetry translation model for poetry translation assessment and, in a broader context, for a poetry translation theory for a practical analysis of the English and Latvian translations of the poem “May 24, 1980” written by Joseph Brodsky. The theoretical setting of this model is briefly explained and nine theoretical principles of poetry translation are presented. The paper shows that the cross-linguistic, cross-cultural and interpretative components form an indispensable unity; the proposed principles are both theoretically relevant and applicable in poetry translation practice.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have