Abstract

The main goal of this article is to analyze translations of Bolesław Leśmian’s ballads in the context of comparison between the Polish and the Ukrainian versifi cation. This author examines the text of Świdryga i Midryga (Hopster and Bobster/ Whirlus and Twirlus) translated by Yuriy Bedryk, Marianna Kiyanovska, Yulia Lyskun, Viktor Koptylov, Vasyl Borovy, because its original rhythm is evidence that the Ukrainian culture inspired the poet in terms of sound. She also compares translations of the poem Żołnierz (Soldier) made by Rostyslav Radyshevski and Yulia Lyskun.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.