Abstract

The significance of the present research stems from the escalating yet unnecessary conflict between Islamic culture on the one hand and western civilization on the other hand. The researchers believe much of the growing and sometimes mutual distrust between the two sides may sometimes at least stem from mere linguistic behaviour. Hence, this research aspires to examine the use of translation versus transliteration of religious Islamic terms in two different types of Islamic discourse in the western countries, viz. the site of Imam Hendi (USA) and the Da'wah Internet site of Australia, as representative of tolerant versus intolerant Islamic discourse. The main objective is to investigate the researchers' hypothesis that the use of translation versus transliteration may be fairly regarded as a linguistic marker of the type of content advocated by the two kinds of Islamic discourse. The scope of the research is confined to Islamic discourse in English, notwithstanding that the author/s in both sites in question are native speakers of English, and, hence, differences in the use of transliteration and/or translation can hardly be attributed to problems with linguistic competence. In this respect, a couple of articles and/or texts have been examined with an eye on the use of such terms as God versus Allaah/Allah, prayer versus Salaah/Salat, alms giving versus Zakaah/Zakat, mosque versus masjid and even Islam (a traditionally accepted transliteration of????? ) versus Islaam. The researchers mainly depend on semantic analysis of religious terms in translation versus transliteration and, partly, try to make use of a questionnaire to test the impact of both techniques upon the possible addressees. The research ends with a couple of recommendations suggested by the researchers in the light of their discussions of the data and findings of the research.

Highlights

  • IntroductionThe significance of the topic of this research can hardly be overestimated in our age

  • 1.1 Significance of the ResearchThe significance of the topic of this research can hardly be overestimated in our age

  • The main objective is to investigate the researchers' hypothesis that the use of translation versus transliteration may be fairly regarded as a linguistic marker of the type of content advocated by the two kinds of Islamic discourse

Read more

Summary

Introduction

The significance of the topic of this research can hardly be overestimated in our age It is, nowadays, quite common to find articles, speeches and even books that call for the reconsideration of the Islamic religious discourse that is wide spread in Arab countries, often referred to as Wahabi or fundamentalist thought and usually affiliated with the political Islamist trend/s. Nowadays, quite common to find articles, speeches and even books that call for the reconsideration of the Islamic religious discourse that is wide spread in Arab countries, often referred to as Wahabi or fundamentalist thought and usually affiliated with the political Islamist trend/s If this is the case within Muslim societies or, at least, societies that have a majority of Muslims, there is even a more dire need for the refinement of Islamic religious discourse that addresses communities where Muslims are only a minority. The present research focuses on Islamic discourse in western communities, with two examples under study: texts taken from the website of Imam Yahya Hendi, who is the spiritual leader of the Islamic Society of Frederick on the one hand, and texts that belong to the Islamic Da'wah Centre of Australia on the other hand

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call