Abstract

1. Introduction 2. I. Conseptualising universals 3. Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? (by Toury, Gideon) 4. Beyond the particular (by Chesterman, Andrew) 5. When is a universal not a universal?: Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals (by Bernardini, Silvia) 6. II. Large-scale tendencies in translated language 7. Corpora, universals and interference (by Mauranen, Anna) 8. Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish (by Eskola, Sari) 9. Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity (by Jantunen, Jarmo Harri) 10. III. Testing the basics 11. Translation-specific lexicogrammar?: Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English (by Nilsson, Per-Ola) 12. Explicitation: A universal of translated text? (by Papai, Vilma) 13. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children's literature (by Puurtinen, Tiina) 14. Unique items - over- or under-represented in translated language? (by Tirkkonen-Condit, Sonja) 15. IV. Universals in the translation class 16. What happens to "unique items" in learners' translations?: "Theories" and "concepts" as a challenge for novices' views on "good translation" (by Kujamaki, Pekka) 17. The fate of "The Families of Medellin": Tampering with a potential translation universal in the translation class (by Jaaskelainen, Riitta) 18. Author index 19. Subject index

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call