Abstract

This paper maps out the use of translation techniques used for multilingual interactions in voiced-over movies. First, the present study aims to determine how multilingual elements are introduced into the films and what implications these elements carry. Secondly, qualitative analysis is used in view of showing which particular translation techniques are employed to transfer multilingual elements in voiced-over translation. Four multilingual movies available with Polish voiced-over soundtrack on DVD were selected: Vicky Cristina Barcelona (directed by Woody Allen, 2008), Nine (Rob Marshall, 2009), Avatar (James Cameron, 2009), and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009). The analysis enabled us to distinguish a type of translation technique which has never been described before: exposition, which in the case of multilingual movies might constitute an efficient tool for recreating the presence of multilingual environment. The results also reveal that translation techniques used to translate multilingual elements do not significantly differ from those used when approaching L1 (main language of the source text) elements. However, the effect they can have on multilingualism might be completely different from that intended when translating L1.

Highlights

  • Multilingual audiovisual texts are part of our modern and globalised world, with its co-existence of languages and cultures

  • The first stage in the analysis has shown that the use of multilingual elements take a diverse range of forms, from having a very loose and symbolic function to playing a crucial and differentiating role within a movie

  • Nine, Vicky Cristina Barcelona and Avatar present a similar number of replicas with L3 elements (108, 103 and 118 respectively – see Table 6) despite the different implications of multilingualism in these movies

Read more

Summary

Introduction

Multilingual audiovisual texts are part of our modern and globalised world, with its co-existence of languages and cultures. 209), deeper and more systematic research into this particular phenomenon in Audiovisual Translation Studies has still to be conducted. The objective of this paper is to present the use of translation techniques used for multilingual interactions in a number of Polish voiced-over movies. The choice of films to study was based primarily on the presence of several languages in the movies; that is, apart from the main original language (L1), English, and the translated language (L2), Polish, the film should contain dialogues in one or more other languages (L3). The selection was refined to comprise four films: Nine (directed by Rob Marshall, 2009), Vicky Cristina Barcelona (Woody Allen, 2008), Avatar (James Cameron, 2009) and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009). Woody Allen’s Vicky Cristina Barcelona had its world premiere in 2008, it was not released in Poland until 17 April 2009 (“Filmweb”, n.d.)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.