Abstract

In his article, Translation Studies, Cultural Context, and Dante, Reuven Tsur explores limits of legitimacy in translation studies. Tsur's approach is a critique of theoretical assumptions and their application in Edoardo Crisafulli's cultural interpretation of Seamus Heaney's decisions in translating Ugolino episode in Dante's Inferno. Crisafulli claims that Heaney's choices show internal consistency, and can be accounted for by appealing to the Irish situational context. Instead, Tsur argues that Crisafulli's cultural interpretations are arbitrary and that a more satisfactory account can be offered through an analysis of constraints within a conception of aesthetic object as an elegant solution to a problem. Another disagreement concerns intertextual processes between Dante's segment and Heaney's volume of original poetry in which it is printed. It is suggested here that by juxtaposing two texts, high-salient features of one text may reinforce similar features in other and promote their salience. Reuven Tsur, Translation Studies, Cultural Context, and Dante page 2 of 10 CLCWeb: Comparative Literature and Culture 3.1 (2001):

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.