Abstract

This study focused on the analysis of the translation strategies and resulted translation quality in rendering metaphors found in the Twilight novel. The analysis involved the translation strategies by Newmark (1988) and translation quality by Hartono (2016). The results showed that there were seven translation strategies utilized by the translator in rendering the metaphors in the Twilight novel from Indonesian into English with total metaphors were 164. Those metaphors were translated using translation strategies: reproducing the same metaphorical image in the target language 48 times (29%), replacing the metaphorical image in the source language with a standard metaphorical image in the target language with 25 times (15%), translating metaphor by simile by maintaining the metaphorical image with 20 times (12%), translating metaphor by simile plus sense with 13 times (8%), converting a metaphor to its sense or meaning only with 44 times (29%), deleting metaphor with 7 times (4%), and translating metaphor by the same metaphor with the sense or meaning added with 7 times (4%). In terms of content quality, the translation of metaphors was dominated by good content, presentation, and mechanics quality. Moreover, the application of each translation strategy would result in different types of translation quality in terms of content, presentation and mechanics. In addition, it is suggested that the employment of translation strategy in rendering metaphor should consider deeply the existence of the same metaphor both in the source language and target language because the quality of the translation will be determined by the translation strategies.

Highlights

  • Munday (2004) defined that translation is the process of transferring a written text in the sourceCommunication is important for human life to give and get information, idea, and message

  • There were seven translation strategies utilized by the translator in rendering the metaphors found in the Twilight novel from Indonesian into English with total metaphors found in this study were 164 metaphors

  • This situation led to a conclusion that in rendering metaphors that were found in the Twilight novel, the translator tended to be flexible whether reproducing the metaphor in the target language considering the intended meaning which was in accordance with the similarity of culture and context where the metaphors were expressed

Read more

Summary

Introduction

Munday (2004) defined that translation is the process of transferring a written text in the sourceCommunication is important for human life to give and get information, idea, and message. Communication occurs in different languages with different cultures This is similar to Lulu (2016), and Siregar (2017) that communication acts are carried out through a form of intercultural communication. Language is a tool to convey ideas, gain information, and express feelings involving two cultures. This is in line with Abbasi et al (2012), Mujiyanto (2010), Lestiyanawati, Hartono, & Sofwan (2014), and Siregar et al (2015). Different culture and a way of expressing feelings and ideas that people try to convey are linked by language. It can be said translation is a means to understand the meanings and messages

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.