Abstract

According to the analytical framework of the three basic network models in Conceptual Blending Theory, this thesis dynamically presents the metaphor translation process and the choice of translation strategies in Selected Modern Chinese Essays 1 translated by Zhang Peiji. The study finds out that in Mirror Network Model, Zhang usually adopts literal translation while preserving the metaphorical image since the original metaphor shares the same organizational framework in both source culture and target culture; when it comes to One-scope Network Model, a majority of metaphorical images are omitted to achieve better readability while still some others are preserved to spread Chinese culture and introduce more cognitive models to target readers. And in both ways, paraphrases are added to deepen target readers’ understanding of the source text; with regard to Two-scope Network Model, Zhang mainly adopts the translation strategy of replacement with metaphors that accord with the target language, which enables him to build a bridge between the cultures of the source language and the target language.

Highlights

  • Prose, on account of its own characteristics‒shape dispersing but spirit concentrating, profound artistic conception, elegant and concise language, plays a significant role in the voluminous treasury of Chinese literature

  • Conceptual Blending Theory offers a whole new understanding that the conceptual integration during translation is a cyclic process of contextual deconstruction, layer-by-layer mapping and innovative integration. (Yin Fulin, 2007: 42) Since it’s difficult to achieve one-to-one correspondence between the source text space and the translator space at linguistic and cultural levels, the translator is required to analyze ecological elements of the source text and cognitive needs of target readers and use the operation mode of conceptual integration to construct the translated work on a linguistic level

  • From Carpenter Lao Chen by Ba Jin. When it comes to metaphors whose translation generation process can be illustrated through Two-scope Network Model, Zhang mainly adopts the translation strategy: replacement with metaphors that accord with the target language

Read more

Summary

Introduction

On account of its own characteristics‒shape dispersing but spirit concentrating, profound artistic conception, elegant and concise language, plays a significant role in the voluminous treasury of Chinese literature. More open and inclusive than before, the prose translation is increasingly important, which conduces to the spread and promotion of Chinese culture. We still need to facilitate Chinese literature to go global and communicate with Western culture Since what this prose collection contains are typical prose masterpieces in contemporary China, it deserves to be known by more overseas readers and scholars; on the other hand, domestic scholars should do more researches on these works of translation so as to attract more people’s attention. Through the domestic and foreign study on Conceptual Blending Theory, we can learn that it is a significant, ordered, powerful, systematic and universal cognitive operation. This paper studies metaphor translation strategies from the perspective of Conceptual Blending Theory

Theoretical Framework
Major Concepts of Conceptual Blending Theory
The Basic Network Model of Conceptual Blending Theory
Classification of Subnetwork Models
Brief Introduction to Selected Modern Chinese Essays 1
Metaphor Translation From the Perspective of Conceptual Blending Theory
Case Studies of the Metaphor Translation Strategies in This Work
Metaphor Translation Strategy for Mirror Network Model
Metaphor Translation Strategy for One-scope Network Model
Metaphor Translation Strategy for Two-scope Network Model
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call